feat(i18n): backfill Catalan (ca) translations (AI-generated, needs review)#41657
Conversation
…eview) Fills the remaining untranslated entries in the Catalan catalog using scripts/translations/backfill_po.py (Claude, cross-language context), skipping do-not-translate tokens. All generated strings are marked `#, fuzzy` with an attribution comment for native-speaker review; they preserve format placeholders. Both the frontend (`po2json --fuzzy`) and backend builds serve fuzzy entries, so reviewers should verify and de-fuzz to confirm. Catalog re-normalized to the Babel 2.17 canonical format via `pybabel update`. Co-Authored-By: Claude Opus 4.8 <noreply@anthropic.com>
Code Review Agent Run #e2af21Actionable Suggestions - 0Additional Suggestions - 3
Review Details
Bito Usage GuideCommands Type the following command in the pull request comment and save the comment.
Refer to the documentation for additional commands. Configuration This repository uses Documentation & Help |
Codecov Report✅ All modified and coverable lines are covered by tests. Additional details and impacted files@@ Coverage Diff @@
## master #41657 +/- ##
==========================================
- Coverage 64.63% 64.62% -0.01%
==========================================
Files 2674 2674
Lines 147711 147711
Branches 34098 34098
==========================================
- Hits 95466 95459 -7
- Misses 50509 50513 +4
- Partials 1736 1739 +3
Flags with carried forward coverage won't be shown. Click here to find out more. ☔ View full report in Codecov by Harness. 🚀 New features to boost your workflow:
|
|
The flagged issue is correct. The Catalan translation "Aquest és un missatge d'error personalitzat per a a" contains a duplicated "a" at the end, which is grammatically incorrect and unprofessional. To resolve this, you should quote the identifier or rephrase the sentence to avoid the repetition. For example, you could change the translation to: I have checked the PR comments, and there are no other comments to address. Would you like me to implement this fix for you? superset/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po |
sadpandajoe
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Translation-only .po update under superset/translations.
SUMMARY
Backfills the remaining untranslated entries in the Catalan (
ca) catalog usingscripts/translations/backfill_po.py(Claude, cross-language context), skipping do-not-translate tokens (icon names, enum values, SQL keywords, API field names, placeholders — see #41651).All generated strings are marked
#, fuzzywith an attribution comment. The#, fuzzyflag marks each entry as machine-generated and needing native-speaker review. Note on serving: both the frontend (po2json --fuzzy) and backend (pybabel compile --use-fuzzy, see #41648) builds include fuzzy entries, so these translations render in the UI once built — reviewers should verify each and remove the#, fuzzyflag to confirm. Format placeholders are preserved (verified programmatically).Tracked by
check_translation_regression.pyasuntranslated → fuzzy, which is explicitly not a regression. Part of a per-language sweep.BEFORE/AFTER SCREENSHOTS OR ANIMATED GIF
Translation catalog only — no layout or behavior change. Strings render once the frontend/backend are rebuilt.
TESTING INSTRUCTIONS
pybabel compile --use-fuzzy -d superset/translations -l casucceeds.#, fuzzyentries and de-fuzz once confirmed.ADDITIONAL INFORMATION